(a little bit of English below)
Je me suis souvent demandé si la contrepèterie (le fameux “art de décaler les sons“) avait son équivalent dans toutes les langues, question qu’un ami a remis à l’ordre du jour, et plus spécifiquement: y-a-t’il des contrepèteries en anglais?J’avoue que jsuqu’à maintenant, à chaque fois que j’ai expliqué le concept, aucun anglophone de ma connaissance n’a jamais fait autrechose que sourciller le plus sérieusement du monde. J’en concluais que cette forme d’humour n’existait pas en anglais (je savais pourtant qu’elle est fréquente en maohi chez les Tahitiens qui pratiquent avec assiduité). En fait, elle existe bien mais n’est pas vraiment répandue. La contrepèterie existe, je l’ai rencontrée… :-) Vous savez à quoi servent les commentaires?
I was wondering since a long time as to whether spoonerism was a kind of humour that ever existed in English. I asked many a colleague without ever finding one telling me about it, until recently. So now that I know about its existence, I strongly encourage English readers to comment with their tea-spoons (since some of you might well be on a coffee break)…
“A blog around the clock” yields something like:
“a block around the clog”
or “a blond, a rogue, the clock”
or even “a blond, a rock, the clog“
Bien entendu la contrepeterie existe en anglais. Cà s’appelle effectivement un spoonerism, voilà quelques exemples:
“Cunning stunts” – originally a female acrobatic group in the 70’s,
“Shining Wit”
Hello!
Bien sûr que la contrepèterie existe en anglais. La difficulté serait la même que pour le français, une question de vocabulaire. Quelques séjours en Angleterre ne m’ont pas permis d’acquérir ce vocabulaire, il n’était pas décent de mentionner ces choses-là…
Quand à l’enseignement scolaire, il brille par son manque d’objectivité et de vocabulaire.
Il m’est arrivé de me faire insulter à Londres et de ne pouvoir répondre car mon vocabulaire se limitait à deux mots: dick et cunt.
Il serait intéresant de trouver une liste de mots hors dictionnaire, qui aiderai à comprendre autre chose que les vires langues.
Salutations cordiales.
Guy L.
Je suis en train d’essayer dans collecter, et dans inventer.
Par example, mon premier = I have picked-up Lucy?
(qui a l’avantage de relier les deux phrases…)
Les spoonerism on tendance a ne pas être drôle: ils sont plus des “slips of the tongue” volontaires ou non.
Ils sont grammaticalement corrects, mais manque du piment sexuel qui connote la contrepèterie.
Voir: http://blog.proinsias.com pour le résultat.
Contributions biens venues. Je compte en trouver ou en créer un par semaine au mieux, un par mois au pire…
[…] Dois-je vous laisser le choix dans la date. Exemples classique en anglais : https://seedsaside.wordpress.com/2007/02/09/contrepeteriespoonerism/ Cunning stunts Shining Wit Let us raise our glasses to the dear old Queen (”Let us raise our […]
You will love this one: http://blog.proinsias.com/?p=55&language=fr#comment-53
Please emove that lock, if you want to release your code.
Merci d’editer le commentaire prcedent: :
Please remove that lock, if you want to release your code.
Contrepèteries en Anglais: attention, basée sur une insulte raciste…
I think I found one but it is very offensive to Latin Americans:
http://blog.proinsias.com/?p=136&language=fr
==============================================
| She loves “spicks” because of their derms’ sweet odour. |
==============================================
“Spik, spic, spick, spig,” sont des termes américains très péjoratifs pour désigner des Latino-Américans.
C’est pourquoi j’insiste pour dire qu’elle les aime…
http://blog.proinsias.com/?p=154&language=fr
The witch was banking on-line.
(The witch was banking on-line)
http://blog.proinsias.com/?p=157&language=fr
My pet likes Venus.
Maintenant il me faut en trouver une avec “Mars” pour une double contrepèteries.
Une pour un vicaire précaire:
http://blog.proinsias.com/?p=161&language=fr
The vice is at the bottom of the liquor.
http://blog.proinsias.com/?p=169&language=fr
His beak glows all night long.
Ma première double-contrepèterie:
This lay man found luck in his g ame- f ez.
(A fez is a greek hat)
Un pas terrible pour fermer la marche:
My husband got most of his guests on pay-day.
Two more in the plane to France:
– boire à la santé des dieux:
I find belief in the Rum.
– lever des fonds et des jupes:
Bill Clinton’s seating plan gave hi, plenty of cheques.
http://blog.proinsias.com/?p=187&language=fr
Warning read in the spoiler: house not responsible if you sleep in someone else’s bunk.
Pour comprendre il faut savoir trois choses:
* le Boiler House est un sauna gay à Dublin (je ne suis pas un client…), où des hommes viennent pour avoir du sexe anonyme;
* un “bunk” est une sorte de lit;
* la contrepèterie se dit… quitte à changer l’orthographe ou la ponctuation; les deux-points se placent après “house” dans la version contrepète.
Et bien sur le terme “spoiler” se réfère sur internet à un texte caché qui révèle un secret, par exemple une fin de film.
Her cash is for grabs.
“the game of words” by Willard R.Espy ,3 pages sur “Spoonerisms”
3 parodies de poemes dont”:FADDODILS” ( Wordsworth ) et 8 exemples dont certains déja cités.
A well-boiled icicle
Kinkering congs
don’t let your duck go outside or you’ll have to seek it,
J’ai trouvé celle la moi meme cette semaine :)
[…] https://seedsaside.wordpress.com/2007/02/09/contrepeteriespoonerism […]
[…] From: https://seedsaside.wordpress.com/2007/02/09/contrepeteriespoonerism […]
[…] From: https://seedsaside.wordpress.com/2007/02/09/contrepeteriespoonerism […]
[…] Contrepèterie/Spoonerism […]
I’m a pheasant plucker.
Je ne l’ ai pas vue, désolé si elle y est.